Was in den 1960er bis 1980er Jahren die Geschichte eines eher erfolglosen Versuchs blieb, nämlich türkischsprachige und deutschsprachige Menschen per Musik miteinander zu verbinden, hat sich seit den 1990er Jahren mit dem deutsch-türkischen Hip-Hop und vor allem in den letzten Jahren mit dem (neo-)anatolischen Pop – mit Gesang in türkischer Sprache – in Deutschland und international verändert.

In einem ersten Schritt wird untersucht, warum die früheren Versuche, ein deutsch-türkisches Musikzusammenspiel zu etablieren, gescheitert sind, wie der kulturelle Rahmen der Musikrezeption und -distribution in Deutschland für beide Publikumsschichten gestaltet wurde und welche sozialen, kulturellen und musikalischen Konflikte im Spiel waren. Dazu wird ein spezieller Fall des Zusammenspiels als Beispiel in den Mittelpunkt gestellt: Musiker*innen, die türkische Popmusik auf Deutsch singen und Musiker*innen, die deutsche Popmusik auf Türkisch singen.

Nach Jahrzehnten der Flops im deutsch-türkischen Musikzusammenspiel und nach Jahrzehnten deutsch-türkischem Hip-Hops funktioniert es nun auch auf die kompliziertere Art, nämlich mit Gesang auf Türkisch und türkischen Elementen in der musikalischen Struktur und Instrumentierung. Letztere waren lange Zeit ein Hindernis für die musikalische Wertschätzung türkischer Musik seitens nicht-türkischer Menschen in Deutschland. Doch was ein Hindernis war, entpuppt sich nun als Vorteil, denn zum ersten Mal kommt ein beachtliches nicht-türkischsprachiges Publikum in Deutschland in den Genuss von (neo-)anatolischem Pop. Dies führt zum zweiten Schritt der Analyse, der sich mit der Frage beschäftigt, wie es dazu kommen konnte, indem die Elemente untersucht werden, die diesen Wandel ausgelöst haben.

Die Analyse des beschriebenen Themas wird sich auf Popular Music Studies, dekoloniale Diskussionen sowie eine vergleichende Perspektive stützen. Letztere konzentriert sich auf (Nicht-)Transfer, (Nicht-)Austausch und (Nicht-)Zusammenspiel, um interethnische und interkulturelle Fragen der Verbindung oder Trennung zu beleuchten.

 

English

What remained the story of a rather unsuccessful effort to connect Turkish-speaking and German-speaking people in the period from the 1960s to the 1980s, has changed with German-Turkish hip-hop since the 1990s and more significantly over the last few years with (neo-)Anatolian pop – with vocals in Turkish – now being well received in Germany and internationally.

In a first step, the article examines why the earlier attempts to establish a Turkish-German music interplay flopped, how the cultural framework of reception and distribution of music was built in Germany for both audiences, and which social, cultural and musical conflicts were in play. To this effect, the main focus is set on a special case of interplay serving as an example: Musicians singing Turkish pop music in German and musicians singing German pop music in Turkish.

After decades of flops in Turkish-German music interplay and after decades of German-Turkish hip-hop it now works even the more complicated way, that is with vocals in Turkish and Turkish elements in the musical structure and instrumentation. The latter have been an obstacle for gaining non-Turkish people’s musical appreciation in Germany for a long time. But what has been an obstacle now turns out to be an asset, as for the first time a considerable non-Turkish speaking audience in Germany is enjoying (neo-)Anatolian pop. This leads to the second step of the analysis, which will address the question of how this could happen by investigating the elements that induced this change.

The analysis of the described topic will draw on Popular Music Studies, decolonial discussions as well as a comparative perspective. The latter is focused on (non-)transfer, (non-)exchange and (non-)interplay to enlighten inter-ethnic and inter-cultural issues of connection or separation.

 

Français

Dans l’histoire de la réception de la musique turque en Allemagne, les années 1960 à 1980 sont celles d’un effort infructueux pour établir le dialogue entre turcophones et germanophones. La situation a cependant évolué dans les années 1990, avec l’émergence du hip-hop germano-turc, et plus significativement ces dernières années avec la pop (néo-)anatolienne – chantée en turc –, aujourd’hui bien reçue en Allemagne et dans le monde. En premier lieu, cet article examine les raisons de l’échec des premières tentatives d’établir un dialogue musical turco-allemand. En prenant pour exemple le cas des musiciens qui chantent de la musique pop turque en allemand et des musiciens qui chantent de la musique pop allemande en turc, nous analysons comment le cadre culturel de la réception et de la distribution de la musique a été construit en Allemagne pour les deux publics séparément, et quels conflits sociaux, culturels et musicaux étaient alors en jeu. Paradoxalement, c’est un hip-hop chanté en turc et comprenant des idiomes musicaux turcs qui rencontre aujourd’hui du succès, après des décennies de flops dans le dialogue musical germano-turc et des décennies de hip-hop germano-turc. Longtemps considérée comme un obstacle à la réception de la musique par les non-Turcs en Allemagne, la présence de ces idiomes s’avère aujourd’hui être un atout, car pour la première fois un public allemand non turcophone apprécie la pop (néo-)anatolienne. Pour comprendre comment s’est produit ce changement, cet article analyse des conditions expliquant le (non-)transfert, le (non-)échange et le (non-)dialogue dans les questions interethniques et interculturelles de connexion ou de séparation, en s’appuyant, dans une perspective comparative, sur les Popular Music Studies et les théories décoloniales.

Citation: Cornelia Lund et Holger Lund, « A history of flops and a new turn: The Turkish-German music interplay », Transposition [En ligne], 10 | 2022.